Mateus 10:28

“Não tenhais medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, temei aquele que pode fazer a alma e o corpo morrerem na geena.” (Bíblia Mensagem de Deus)

____________

As palavras de Jesus, contidas neste versículo, são citadas por pessoas de muitas organizações religiosas como uma prova fundamental de que o homem é realmente uma alma indestrutível que habita um corpo terreno, este sim mortal.

Porém, o fato é que, conforme se vê acima, assim como o corpo, Jesus disse que a alma também pode morrer na geena. Em muitas versões bíblicas, o termo usado por ele em conexão com a alma é expresso de maneira ainda mais forte. Exemplos:

“Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Pelo contrário, tenham medo daquele que pode arruinar a alma e o corpo no inferno!” (Edição Pastoral)

“Não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei muito mais aquele que pode fazer perecer a alma e o corpo na geena.” (Tradução Ecumênica)

“Não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Temei antes aquele que pode destruir a alma e o corpo na geena.” (A Bíblia de Jerusalém) [1]

Estas declarações deveriam ser mais do que suficientes para comprovar que, biblicamente falando, a alma não é indestrutível, portanto ela não pode ser imortal. Ela é tão destrutível quanto o corpo. Ambos podem ser destruídos no mesmo lugar (A “geena” literal era um depósito onde se queimava lixo fora dos muros da antiga Jerusalém. Os ouvintes de Jesus sabiam o que era “geena”, e não poderiam tirar qualquer conclusão diferente da idéia de destruição.)

Se é assim, por que disse Jesus que os homens “não podem matar a alma”? Porque os homens só são capazes de matar o corpo de uma pessoa, mas eles não podem eliminar a própria pessoa para sempre. Só Deus pode fazer isso. Aos cristãos se aplica este texto:

“Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.” (Colossenses 3:3, Nova Versão Internacional)

Embora qualquer homem maléfico possa matar um seguidor de Cristo, essa pessoa será ressuscitada por Deus, e ser-lhe-á dado um novo corpo. (Veja Colossenses 3:4).

A palavra grega psyche, traduzida como “alma” neste versículo tem o significado de “vida”. Em Mateus 16:25, psyche é traduzida como “vida”:

“Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.” (Nova Versão Internacional)

Obviamente, se a palavra “vida” neste texto fosse substituída pela expressão “alma imortal” o resultado seria um absurdo. Por outro lado, a semelhança de contexto sugere que a palavra “alma” em Mateus 10:28 pode perfeitamente ser traduzida como “vida”. 



[1] Numa tentativa de reduzir a força dessa evidência, alguns argumentam que “destruir” significa apenas “afligir” ou “atormentar”, e não “aniquilar”. Mas, a palavra grega apollu, traduzida como “destruir” no texto de Mateus 10:28 em diversas versões biblicas, significa “destruir completamente”. (Um Léxico e Concordância Crítica Para o Testamento Grego e Inglês, Ethelbert W. Bullinger, Londres: Samuel Bagster and Sons Ltd., 1957, pág. 220 em inglês.) Não há a menor sugestão de tormento em qualquer dos lugares onde apollu é traduzido como “destruir” (Por exemplo, Mateus 2:13, 12:14; 21:41; 22:7; 27:20).