Gálatas 5:22

 

"FRUTO", "FRUTOS" OU "FRUTO COLETIVO"?

Ultimamente tem havido conversas entre as Testemunhas de Jeová devido a uma mudança na expressão “frutos do espírito” (plural). A mudança veio de modo informal em cursos de pioneiros, em discursos de congressos e ainda através da própria revista A Sentinela. A expressão usada atualmente é “fruto coletivo do espírito” (singular). Por que se deu essa mudança? Poucas Testemunhas de Jeová saberiam responder a essa pergunta. Não há informação em nenhuma publicação oficial sobre a razão disso. O que se sabe é apenas que a nova expressão deve ser aceita como algo corrente, para a pessoa mostrar que está em dia com as novas expressões da organização (algo semelhante ao que ocorreu em décadas passadas com os termos “nova ordem” e “novo mundo”).

Para entender o provável motivo de tal mudança, vamos analisar o texto de Gálatas 5:22 à luz do texto original grego e comparar a com a tradução deste em outras Bíblias:

O texto sagrado original em grego, transliterado para o português é o seguinte:

 

δὲ

καρπὸς

τοῦ

πνεὐματος

ἐστιν

ἀγάπη

O

de

karpos

tou

pneumatos

estin

ágape

O

mas

fruto

do

espírito

é

amor








χαρὰ

εἰρήνη

μακροθυμία

χρηστότης

άγαθωσύνη



chara

eirenê

makrothumia

chrêstotês

agathôsunê



alegria

paz

longanimidade

benignidade

bondade



 

Observamos que o verbo grego “eimi” está na 3ª pessoa do singular; “estin”, portanto, a tradução correta é: “o fruto do espírito é

Vejamos agora com a Tradução do Novo Mundo verte o texto em INGLÊS:

On the other hand, the fruitage of the spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith, 23 mildness, self-control”

Notamos que a tradução com relação ao grego original está correta, 3ª pessoa do singular, em conformidade com o texto original grego.

 

Artigo

(singular em inglês)

Tradução

The

O, Os, A, As

Is

É


Agora, façamos uma consulta nas versões da TNM em outras línguas, para vermos como o texto é traduzido:

  1. FRANCÊS:

Par contre, le fruit de l’esprit est amour”


No caso da TNM em francês, a tradução com relação ao grego original e ao inglês está correta, 3ª pessoa do singular


Artigo (singular em francês)

Tradução

Le

O

Est

é


  1. ESPANHOL:

    "Por otra parte, el fruto del espíritu es"

 

No caso da TNM em espanhol, a tradução com relação ao grego original e ao inglês está correta, 3ª pessoa do singular


Artigo (singular em espanhol)

Tradução

El

O

Es

é


  1. PORTUGUÊS:

Por outro lado, os frutos do espírito são amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé,brandura e autodomínio”;

No caso da TNM em português, a tradução não está correta! A tradução, como vimos acima, não confere com o original em grego bem como em inglês da própria TNM. É provável que o tradutor tenha sido um tanto desatento, visto que a tradução em português não se baseou no texto original grego mas no texto em inglês. (O texto da TNM em inglês, o qual se baseou no grego original, serviu de base para todas as demais traduções ao redor do mundo, inclusive o português.). No inglês o artigo definido “the” pode ser usado tanto no singular como no plural.

 

Como o texto é traduzido em outras versões da Bíblia em português:

Gálatas 5:22

Versão

Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, bondade, benevolência, fé, mansidão e domínio de si.

Edição Pastoral

Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,

Almeida Revista e Atualizada

Mas o fruto do Espírito é: caridade, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.

Almeida Revista e Corrigida

Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,

Nova Tradução na Linguagem de Hoje.

Mas o fruto do Espírito é

Biblia de Jerusalém

Mas o fruto do Espírito é

Nova Versão Internacional

Como o texto é traduzido em versões da Bíblia em outras línguas:

(o fruto do espírito é )
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas

Vulgata Latina (latim)

(o fruto do espírito é )
Mas el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fidelidad,

La Biblia de las Américas (espanhol)

(o fruto do espírito é )
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,

Louis Segond (1910) (francês)

(o fruto do espírito é )
Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.

Luther (1912) (alemão)

(o fruto do espírito é )
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,

Versão Rei Jaime

(o fruto do espírito é )
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,

Versão Padrão Americana – usada pelas TJs até 1950

(o fruto do espírito é )
But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity,

Versão Douay-Rheims

(o fruto do espírito é )
but the fruit of the spirit is, love, joy, peace, longsuffering gentleness, goodness, faith fulness, meekness, temperancy

Novo Testamento de Tyndale

(o fruto do espírito é )
But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith,

Tradução de Webster

(o fruto do espírito é )
And the fruit of the Spirit is: Love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, faith,

Tradução Literal de Young